Ув. Сварог, почитав ранний Шмаковский перевод текстов пирамиды Униса, считает, что текст звучит бредово, отсюда - следующий разговор.
rekhmire писал(а):Svarog писал(а):И хоть я сам его и цитировал, звучит он действительно бредово
А вот это - не бредово?:
Девственное торжество днесь братие, да взыграется тварь, да ликовствует человечество: созва бо нас святая Богородица, нескверное сокровище девства: словесный втораго Адама рай: хранилище соединения дву естеству: торжество спасительнаго примирения: чертог, в немже Слово уневестивый плоть воистинну: легкий облак, Иже над херувимы Сущаго, с телом носивший. Тоя молитвами Христе Боже спаси души наша.
Таже, Свете тихий: Прокимен: Господь воцарися: со стихи его. И по Сподоби Господи в вечер сей: иерей ектении не глаголет, но поем на стиховне стихиру воскресну:
Страстию Твоею Христе от страстей свободихомся, и Воскресением Твоим из истления избавихомся, Господи слава Тебе
Если не знаком с тонкостями религии, тонкостями богослужений, ЛЮБОЙ религиозный текст кажется БРЕДОМ.
Вы знакомы с тонкостями египетских верований, чтоб судить о египетских религиозных текстах?
Или это - нормльная наглость от невежества?
Svarog писал(а):rekhmire писал(а):Вы знакомы с тонкостями египетских верований, чтоб судить о египетских религиозных текстах?
Я вообще не считаю что эти тексты - религиозные. Не вижу для этого никаких оснований.
Рассвет археологии приходился на период когда подавляющее большинство людей, в том числе и пионеры египтологии - были верующими людьми. А верующие люди убеждены что бог/боги и связанная с ними религия были и будут всегда. Поэтому и все находки, практическое применение которых они объяснить не могут - слепо причисляют к религиозным или культовым.
Уверен вы знакомы с древнеегипетским творением - "Песнь арфиста". Из этого стишка явно видно что древние египтяне небыли глубоковерующими и богобоязненными дикарями, по крайней мере - не повально.rekhmire писал(а):А вот это - не бредово?
Именно - бредово. Но по другой причине.
Если поиск правильно вывел, автор - древний грек, христианский священнослужитель.
Уверен, для своего времени он говорил вполне нормально. То есть, в наши дни, те же самые мысли он бы изложил по другому, в соответствии с современной лексикой. А наши церковники сохраняют текст в таком бредовом, недопереведенном виде исключительно из традиционных предубеждений. Наверно думают что в таком виде он более священен.
Сделайте нормальный смысловой перевод - и этот текст будет звучать нормально для наших дней.
рехмира